في وصف
البحر
للشّاعر الشّعبيّ: أحمد بن عبد اللّطيف
(تُوُفِّيَ
في 28 أوت 1866)
مقطع في وصف البحر مأخوذ من
قصيدة تعود إلى القرن التّاسع عشر للشّاعر الشّعبيّ التّونسيّ، أصيل قليبية: أحمد
بن عبد اللّطيف بن أحمد بن عبد اللّطيف.
وقد نُشِرت القصيدة كاملةً في
مجلّة معهد الآداب العربيّة (IBLA)
في أكتوبر 1938 ومعها ترجمة (G- Mercier)
إلى الفرنسيّة. ونالت إعجابَ القرّاء الفرنسيّين لما فيها من الصّور الشّعريّة
الجميلة الدّالّة على اِقتِدار الشّاعر وموهبتِه الفنّيّة.
رجَعْتْ في معنة اللّظمْ
|
نجيبْ شعوري
متلسَّمْ
|
|
مِنْ
بحر الأدب نرقمُه رقَمْ
|
يصْعُبْ على صاحب الفهمْ
|
|
ويزوزْ
في بحر مُوزخَمْ
|
مَرْمُورْ ما يلو ثنايَه
|
|
***
|
***
|
|
مْسَرِّبْ مْذَبِّبْ مغَيَّمْ
|
يخَوّف ويِفْجِعْ
ويشَهَّمْ
|
|
يدرْوِلْ
يشَرْشِبْ يهيِّمْ
|
يكسِّرْ
يدقْدِقْ يهَشَّمْ
|
|
تكالى بمُوجُه
يريّمْ
|
وكِبْرِت
بحُورُه ملايه
|
|
***
|
***
|
|
ادّرْدِرْ كبِرْ
زادْ غَرِّمْ
|
تفَرْتِنْ تحارِبْ تحرْجِمْ
|
|
نوّرْ وشرِّشْ وعَلِّمْ
|
يِقْلِبْ
يشَقْلِبْ يرَدِّمْ
|
|
يغرِّقْ
يغَطِّسْ يعَوِّمْ
|
نهارْ القضاء والرّزايه
|
|
***
|
***
|
|
يشقّي ويقطّعْ ويهدِّمْ
|
يقلّعْ ويسَرّعْ ويهجِّمْ
|
|
إذا زاز الشّقفْ يعْدِمْ
|
توَزّعْ
تكسّرْ تهَشِّمْ
|
|
ومن الغرقْ
لا عادْ يِسْلِمْ
|
وضَبْحِتْ وراهْ الحدايَه
|
:La traduction de G- Mercier
Je reviens au sens caché de ma poésie
Voici mes vers, de toute imitation ils
ôtent l’envie.
Je puise à l’océan des lettres pour
composer un chant
Qui reste difficile même aux
intelligents.
Et j’entre dans la mer salée,
Semblable au marbre où nulle route n’est
tracée.
***
Déchaînée, houleuse, assombrie,
Elle effraye, elle épouvante, elle
stupéfie,
Elle affole, elle étourdit, elle
abrutit,
Elle brise, elle fracasse, elle démolit,
Elle élève, ses vagues qui retombent
Elle grossit ses eaux qui abondent.
***
Le trouble grandit, elle s’affole de
plus belle.
C’est l’ouragan, la lutte, la surexcitation
L’écume fleurit, le vent siffle, la mer
monte
Elle renverse, elle culbute, elle broie,
Elle submerge, elle engloutit, elle
noie,
Jour de fatalité et de ruine.
***
Elle s’acharne, elle coupe, elle
détruit,
Elle arrache, elle se rue, elle bondit,
Et le voilier qui passe, sombre anéanti,
Disloqué, rompu, déchiqueté ;
Au naufrage personne n’échappe,
Et, derrière lui, le milan pousse un
cri.
Revue IBLA 2ème année n° :
3. Octobre 1938 P : 35.
كتاب "صفحات من تاريخ قليبية" لعبد
الرّحمان بن عبد اللّطيف، ص 133.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire