lundi 7 décembre 2015

في وصف البحر للشّاعر الشّعبيّ: أحمد بن عبد اللّطيف


في وصف البحر

للشّاعر  الشّعبيّ: أحمد بن عبد اللّطيف

(تُوُفِّيَ في 28 أوت 1866)



مقطع في وصف البحر مأخوذ من قصيدة تعود إلى القرن التّاسع عشر للشّاعر الشّعبيّ التّونسيّ، أصيل قليبية: أحمد بن عبد اللّطيف بن أحمد بن عبد اللّطيف.

وقد نُشِرت القصيدة كاملةً في مجلّة معهد الآداب العربيّة (IBLA) في أكتوبر 1938 ومعها ترجمة (G- Mercier) إلى الفرنسيّة. ونالت إعجابَ القرّاء الفرنسيّين لما فيها من الصّور الشّعريّة الجميلة الدّالّة على اِقتِدار الشّاعر وموهبتِه الفنّيّة.


رجَعْتْ   في  معنة  اللّظمْ

نجيبْ    شعوري   متلسَّمْ
مِنْ بحر الأدب نرقمُه رقَمْ

يصْعُبْ على صاحب الفهمْ
ويزوزْ  في  بحر  مُوزخَمْ

مَرْمُورْ    ما   يلو   ثنايَه
***

***
مْسَرِّبْ      مْذَبِّبْ     مغَيَّمْ

يخَوّف   ويِفْجِعْ    ويشَهَّمْ
يدرْوِلْ    يشَرْشِبْ     يهيِّمْ

يكسِّرْ     يدقْدِقْ      يهَشَّمْ
تكالى      بمُوجُه      يريّمْ

وكِبْرِت   بحُورُه    ملايه
***

***
ادّرْدِرْ   كبِرْ    زادْ   غَرِّمْ

تفَرْتِنْ    تحارِبْ  تحرْجِمْ
نوّرْ      وشرِّشْ      وعَلِّمْ

يِقْلِبْ      يشَقْلِبْ      يرَدِّمْ
يغرِّقْ     يغَطِّسْ      يعَوِّمْ

نهارْ   القضاء   والرّزايه
***

***
يشقّي     ويقطّعْ      ويهدِّمْ

يقلّعْ      ويسَرّعْ    ويهجِّمْ
إذا    زاز   الشّقفْ    يعْدِمْ

توَزّعْ      تكسّرْ      تهَشِّمْ
ومن  الغرقْ   لا عادْ  يِسْلِمْ

وضَبْحِتْ   وراهْ   الحدايَه

:La traduction de G- Mercier 

Je reviens au sens caché de ma poésie
Voici mes vers, de toute imitation ils ôtent l’envie.
Je puise à l’océan des lettres pour composer un chant
Qui reste difficile même aux intelligents.
Et j’entre dans la mer salée,
Semblable au marbre où nulle route n’est tracée.

***

Déchaînée, houleuse, assombrie,
Elle effraye, elle épouvante, elle stupéfie,
Elle affole, elle étourdit, elle abrutit,
Elle brise, elle fracasse, elle démolit,
Elle élève, ses vagues qui retombent
Elle grossit ses eaux qui abondent.

***

Le trouble grandit, elle s’affole de plus belle.
C’est l’ouragan, la lutte, la surexcitation
L’écume fleurit, le vent siffle, la mer monte
Elle renverse, elle culbute, elle broie,
Elle submerge, elle engloutit, elle noie,
Jour de fatalité et de ruine.

***

Elle s’acharne, elle coupe, elle détruit,
Elle arrache, elle se rue, elle bondit,
Et le voilier qui passe, sombre anéanti,
Disloqué, rompu, déchiqueté ;
Au naufrage personne n’échappe,
Et, derrière lui, le milan pousse un cri.



Revue IBLA 2ème année n° : 3. Octobre 1938 P : 35.

كتاب "صفحات من تاريخ قليبية" لعبد الرّحمان بن عبد اللّطيف، ص 133.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire